Protagonista di quest’opera (scritta in trevigiano e immaginata anche per il teatro) è un sacrestano (un nónsolo) costretto – ma sarebbe meglio dire “autocondannatosi” – a un lavoro frenetico e ossessivo.
L’incontro con una fitta schiera di santi dai nomi più strani (S.Caéna, S.Pase, S.Passiénsa, S.Marìse, S.Macario, S.Macaco, S.Turìbio, S.Piero Chanel, S.Frumensio…) accompagna il passaggio – forse più sognato che reale – del sacrestano a “miglior vita”, un trapasso che si consuma all’insegna dei più incredibili e grotteschi sensi di colpa; l’esperienza risulta così disperata da spingere il povero nónsolo a chiedere udienza a Gesù Cristo in persona, per tentare di strappargli parole definitive in ordine alle sue possibilità di salvezza.
L’opera, che si articola in dialoghi vivaci, a tratti esilaranti, esprime anche momenti di profonda commozione, come quando, durante la visita al cimitero del paese, il sacrestano risentito chiede a Gesù Cristo il senso del dolore umano di cui denuncia l’assurdità.
No’ solo nónsolo è un poemetto scritto in trevigiano: “la scelta del dialetto – come opportunamente sottolinea Manlio Cortelazzo nell’autorevole introduzione – permette al protagonista di essere completamente se stesso, con le sue piccole virtù e sottili malizie, che lo inducono a contestare al Cristo paesano atteggiamenti e opinioni”.

 

(incipit primo atto)

 

Nónsoło íspio
stantìo
stuío (’e séje)
nónsoło passúo…

nónsoło che serve
risponde anca messa
se serve
se sbate ’l pèto:
nónsoło zaghéto!

nónsoło in ’mòsina
nónsoło che fràpoła
nónsoło che frassa
che fraca
’na busta
sgiónfa!

…mànego no’ perdona
mànego che bastona
un pòro can
su ’a testa!

Nónsoło de festa

 

Nónsoło: sacrestano; íspio: inacidito; stuío: bruciacchiato; séje: ciglia; passúo: pasciuto; zaghéto: chierichetto; ’mòsina (lemòsina): elemosina; fràpoła: stropiccia; frassa: raspa; fraca: preme; sgiónfa: gonfia; pòro: povero;

 

nónsoło bonorío
tre messe drío man
nónsoło sparío…

nónsoło che smìssia
bate
intàja
intàssa
e scarabòcia…

…siénsio in sała:
sior conte ’l  nónsoło
cała…

nónsoło tóco
sóco
baúco
e insemenío
parfin l’òsto
te ostióna drío:
  – El ze muło
el ze muło!!!

Nónsoło copà
nónsoło scaturío:
el vede ’l piovàn
el tornaría ’ndrío…

nónsoło al vespro
de novo al só posto:

 

bonorío (bonorívo): mattiniero; smìssia: mescola, scozza (le carte da gioco); intàja: dà un taglio, divide; intàssa: ammucchia, accozza; scarabòcia: scarabocchia, vince di asso; sóco (gergale): testa di legno; baúco: tonto; insemenío: scimunito; òsto: oste; ostióna: bestemmia; muło: mulo (carta spaiata); scaturío: spaventato; piovàn: parroco;  

 

…brusa candée
spałanca messài
ingrùma càsoe
in mèzo i piviài
sgórla turìboi
ingàtia anèi
se brusa incensi
’fin su pa’ i déi…

fa un salto… ghe scanpa
’a caéna! sbríssa
sul tapéo… va indrío
de schena!

’na vanpàda! do s’ciòchi!

…no’ ghe ciàpa fògo
un tendon d’oro
pièn de fiochi!!!

…C’ un spunciòto
l’inpìra, ’l se
despìca
’l se gira
’l se sbassa
lo schiva
soła cópa
’l ghe riva…

’l ghe brusa ’a blusa…

coi òci de fòra

 

ingrùma: ammassa; càsoe: casule (veste liturgica sacerdotale); piviài: piviali (veste liturgica sacerdotale); sgórla: scuote; ingàtia: aggroviglia; sbríssa: scivola; spunciòto:  ferro appuntito; inpìra: infilza; despìca: si spicca, si stacca; cópa: nuca;

 

’l súfia
lo sòra
’l s’inciùca
’l tontóna
la sóca
lo pesta
’l fa tut’un grumo
in mèzo chel fumo
spénze in fòra ’a menòca
pò slónga ’a boca
’l ghe spua…
insoma tanto ’l fa
fin che lo stua!!!

So’ agro
so’ straco
so’ stufo
so’ sgiónfo
e so’ anca stuío!…

…qua fasso de tuto:
so’ nónsoło zaghéto
so’ canpaner
ghe mancava soło fassésse
’l ponpier!!!

 

sòra: raffredda; s’inciùca: si soffoca; tontóna: ciondola; sóca (gergale): testa di legno; menòca (gergale): capoccia, testone; stua: spegne; agro: esausto, stremato; sgiónfo: gonfio (ghe ne go ’na sgiónfa:  non ne posso più);